Значения имен (часть 16)
В этой части разберём всех известных представителей звания Каге.
Начнём, пожалуй, с Хокаге, что означает «тень огня».
Первый представитель Деревни Листа – Сенджу Хаширама. Его имя толкуется, как «Бог между колоннами». Первое слово можно приписать к тому факту, что данный персонаж основал родную деревню. Также, если я ничего не путаю, колонны в Японии считались божествами. Им долгое время поклонялись, называя их Священными Драконами. А драконы, как правило, извергают огонь. Если переводить имя, немного изменив иероглифы, получится «тысяча рук». Возможно, это из-за Кеккей Генкая Хаширамы. Ведь при его использовании, более известном, как «Мокутон», деревья раздавливают врага пользователя, словно руки, что-то сильно сжавшие. Для справки, «Рама» называли в индуизме легендарного древнеиндийского царя Айодхья.
Брат первого Хокаге, Сенджу Тобирама, носит имя со значением «в тени». Скорее всего, это связано с тем, что персонаж находился «за кулисами», ибо старший брат был влиятельней. Из-за этого с его мнением почти не считались; даже когда он был против заключения мира с кланом Учиха(и прав ведь был).
Третий Хокаге, Сарутоби Хирудзен, не далеко улетел от значения своего имени. «Летающая обезьяна» - значение фамилии, «полдень» - имени. Толкование имени, вполне, может быть связано с Техникой Призыва дедушки. Ведь это обезьяна – Энма. Также, вторая версия связи имени с персонажем может быть его кличка. Если помните, Первый и Второй называли маленького Хирудзена обезьяной. И третья версия: связь с вымышленным шиноби(а как по мне, так японским представителем Тарзана) – Сарутоби Саске. Если посмотреть на плакат с изображением этого героя, то отличий от Тарзана найти невозможно: вокруг обезьянки, и он сам наворачивает круги на лиане. Имя может означать время смерти. Так или не так, но у меня сложилось впечатление, что Орочимару оторвался от Бога Смерти из Техники Запечатывания именно в полдень. И, кстати, вы никогда не задумывались о том, как переводится название этой техники? Напомню, что с помощью неё Минато запечатывал Кураму. И если помнить это, то перевод техники становится чересчур странным. Название записывается каной, а переводится, как «тип женщин» или же «формула леди». Спрашивается, что Масаси-сан хотел этим сказать? Люди с богатым воображением могут додуматься до такого, что жуть брать будет. Но мы эту работу оставим им и перейдём к следующему имени.
«Намикадзе Минато» с японского переводится, как «весть от ветра». Быть может, это знак обратить внимание на одну из техник Четвёртого - Технику летающего Бога грома. Первая ассоциация, всплывающая в мыслях и связанная с названием, такая – гром, ветер, дождь, молния. И именно благодаря этой технике, Минато получил прозвище «Жёлтая молния Конохи». Также, «Минато» - один из двадцати трёх специальных районов Токио. И последнее: «минато» может переводиться, как «порт».
Шестой, «так себе», Хокаге завершит разбор представителей Конохи. Шимура Данзо носит имя с толкованием «смерть деревни». «Обоснуем» для данного значения может служить тот факт, что у дедули странное и непонятное желание захватить Девятихвостого. Также, если читать его имя раздельно, получится «отчёты города». Это может служить свидетельством о его посте в деревне. Для справки, в Японии существует материк под названием «Горо Шимура».
Для справки тем, кто не знал; для освежения памяти тем, кто в курсе: возможно, что идею для изображения портретов Хокаге на камне, Масаси-сан позаимствовал у горы Рашмор.
О Казекаге («тень ветра») особо писать нечего, так как их имена нам неизвестны. Можно только отметить, что их звания, то бишь «Первый», «Второй» и т.д. переводятся, как «Тень ветра первого поколения», «Тень ветра второго поколения» и далее по списку.
Со Вторым Мизукаге («тень воды») дела обстоят так же, как и Казекаге. Только звание переводится, как «Тень воды второго поколения».
Более известная Мизукаге – это Теруми Мей. Её имя означает «светящаяся красота». Женщина довольно симпатичной наружности, хорошо сложена, вкус присутствует. Также, «Мей» - названия острова в архипелаге Земля Франца-Иосифа и района в Португалии.
Четвёртый Райкаге («тень молнии») – Эй. Может переводиться, как «агент», а может означать «первый» (в отношении, «команды» для Райкаге).
Сразу переходим на Второго Тсучикаге («тень земли»), так как имя Первого не известно. Имя ему Му. И переводится оно, как «ничто». Где-то читала, что его имя – противоположность Всему (что и так понятно). Только вот, я мало знаю о персонаже, поэтому не понимаю, для чего привели противоположность имени. Ещё, «Му» - затонувший континент из Мифов Ктулху.
Третий Цучикаге – Ооноки, также известный, как Рьётенбин но Ооноки. Его имя толкуется так – «иметь больше, чем одну возможность» или же «двое весов». Первое значение может быть связано с тем, что данный персонаж уже имел опыт битвы с Учихой Мадарой.
И последний в данной части Каге, самопровозглашённый Хошикаге («тень звезды») – Акахоши. Данный персонаж присутствовал в филлерах про Звезду и Деревню Звезды из Страны Медведей. Его имя переводится, как «красная звезда». Вроде бы, понятно. Родом из Деревни Звезды, любитель использовать данный артефакт, а также человек, любящий кровавые бойни.
Автор: Hikaru-tyan
Источник: ficbook.net/readfic/292905/1078112#part_content