Сб, 2024-05-11, 22:49

Вход · Регистрация
 
 
   
Главная » Статьи » Истории Фанатов » Анекдоты и Приколы

Постановка пьесы Ромео и Джульетта

Действующие лица:
Автор: постановщик данного бреда, ничего не значащее, повествующее, иногда ругающееся на актёров лицо. В общем, наводящий голос за кадром.
Итак, актёры:
  • Монтекки: синьор: Пэйн, синьора: Конан
  • Ромео, сын Монтекки: Хидан
  • Слуга: Тоби
  • Капулетти: синьор: Какудзу, синьора: Итачи
  • Джульетта, дочь Капулетти: Дэйдара
  • Самсон, слуга Капулетти: Орочимару
  • Грегори, слуга Капулетти: Кисаме
  • Абрам, слуга Монтекки: Тоби
  • Массовка: Кисаме, Орочимару
  • Декорации: Зетцу, Сасори

Пролог:

Автор: Эта история о любви, о чистой, искренней любви. О том, как дети двух кроваво враждующих между собой кланов с первого взгляда полюбили друг друга. Они любили, любили, невзирая на протесты всех, кто их окружал: от слуг до родителей. О том, что за свою любовь, они отдали свои жизни… Но! Эту историю лучше увидеть, чем услышать…

Действие первое:

Вроде как площадь в Вероне, на сцену входят Кисаме и Орочимару, вооруженные мечами и щитами, спорят:
Орочимару (воодушевлённо изображая пафосного героя): Ты уж поверь моему слову! Я растягивать не стану!
Кисаме (скрипучим, плоским голосом): Конечно, не станешь… (типа верю, типа опять всё делать мне).
Орочимару (размахивая руками): Только увижу хоть одну собаку Монтекки, так сразу схвачусь за меч!
Кисаме (усмехаясь): Смотри, будешь много говорить, забудешь…
Орочимару: (оскорблено): Стоит меня затронуть, я сейчас – в драку!
Кисаме: Да? А не за меня спрячешься?
Орочимару (высовывая язык): Я…
В динамике раздается кашель автора.
Орочимару (окстился): Я… я (заглох)…
Кисаме: …
Орочимару (явно чего-то ждут): …
Автор ещё раз кашлянул, действия на сцене не изменились.
Автор (шепотом): Абрам… (громче) Абрам! Тоби!!!
На сцену явно выпихивают Тоби, тот – так же с мечом и щитом, однако, явно не понимая, чего всем от него надо.
Кисаме: Ну?
Тоби: Тоби – хороший мальчик!!!
Автор (заглушая хорошего мальчика, с нажимом в голосе): Слуги кланов, встретившись, повздоривши друг с другом, схватились за мечи!
Тоби (вспомнив): А-а-а!
Кисаме (вполголоса): Аха…
Орочимару (пафосно): Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хвалёный удар!
Кисаме (от души замахиваясь мечом): …
Тоби: !!!
Тоби бегает от Кисаме, Орочимару стоит собой довольный, вроде изображают битву на мечах… Автор в капле…
На шум сбегаются члены обоих семей. Капулетти – царской походкой выходит Пэйн в халате, за ним семенит Конан.
Пэйн (грозным голосом): Что здесь за шум?! Подать мой длинный меч!
Конан (малоэмоционально): Старик, тебе костыль нужнее. К чему тебе ещё и меч?..
Пэйн (вещает): Женщина! Меч, говорят! Гляди, старик Монтеки мне назло так в лицо мечом и машет!
Входят Монтекки – Какудзу (уговорить надеть костюм - дороговато стоило…) и Итачи в шикарном красном платье.
Какудзу (с видом «что я тут забыл?»): Ты, подлый Капулетти! (Жене:) Не держи, пусти!
Итачи (удивлённо): …
Какудзу (посмотрел на Итачи, нахмурился, с нажимом в голосе): Не держи, пусти!
Итачи (приподняв бровь): А… Не дам тебе и шаг ступить к врагу…
Какудзу типа «вырывается от жены», спешит замахнуться на главу клана Капулетти. Пэйн не теряется, замахиваясь в ответ, однако, припоминает, что в сценарии вроде такого не было. Итачи с Конан переглядываются, Тоби начинает паниковать, поднимая неимоверный шум на сцене, Орочимару, не упуская шанс в очередной раз что-то доказать, только добавляет шуму. Кисаме всё пофиг…
Кашлять автору было уже более чем бесполезно, тут бы вообще доораться! Кое-как остановив «бой» на сцене, заглушил звуками спецэффектов. На месте пришлось пропустить две-три сцены.
Внесли декорации комнаты, на сцену медленно, красуясь, вышел Ро-ме-о, за ним слуга.
Хидан (изображая глубокие страдания по своей загубленной молодости): Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:
В темницу заперт, голодом измучен,
Избит, истерзан… (загробным голосом) Добрый день, приятель.
Тоби кое-как читает текст по листочку.
Тоби: Синьор, умеете ли вы читать?
Хидан (страдает): Что за вопросы?! О да, мою судьбу, в моих несчастьях!
Тоби (медленно): Этому вы, может, и не по книгам научились…
Хидан (не выдерживая темпа чтения): Ты что-то мне принёс? (С нажимом) Там приглашение?
С протяжной паузой Тоби читает приглашение.
Хидан (отсебятит): Ну и общество… Куда ж всех приглашают?
Тоби (ищет нужную строчку в тексте): А! Туда.
Хидан: Гениальный текст… Куда?
Тоби: На ужин, к нам в дом.
Хидан (с синими полосочками): В чей дом?
Тоби (невинным голосом): Хозяина моего…
Хидан: Ну что за текст?!
Автор хрипло прочистил горло.
Автор (глухим голосом): Это не я, это Шекспир… Не выкабенивайся, читай!
Хидан: Ксо… Да, мне следовало спросить об этом раньше…
Тоби (нагловато): А я и без спроса вам скажу! Хозяин мой – богач, синьор Капулетти, и если только вы не из клана Монтекки, так милости к нам просим! Здоровы будьте!
Тут Тоби, продолжая пялиться в листочек, уходит, в конце концов, запинается и вылетает со сцены. За кулисами раздаётся треск, судя по всему, уже сломанных декораций.
Хидан (тихо матерясь, однако продолжая мастерски страдать): Прочь праздники, пиры и прочее туда же! Ведь там она наверняка не будет… Она… Прекраснее её под солнцем нет!
И не было с тех пор, как создан свет!
Хочу ей вечно любоваться,
Пойду-ка я красой любимой наслаждаться!
Уходит.
Декорации меняются: ночь, балкон, в общем, сад Капулетти.
Входит Ромео с розой в зубах.
Хидан (вытащив цветок): Над шрамом шутит тот, кто не был ранен…
Джульетта появляется на балконе. Дэйдара в розовом платьице с огромным изобилием всяких рюшечек, бантиков, а в волосах резиночка с цветочком того же розового цвета. Уже только этот факт его, мягко говоря, не радовал, а тут ещё и этот балкон того и гляди развалится… Денег на декорации выделили мало… Всё держалось только на Сасори.
Хидан (во всю пытаясь не заржать): Но тише, что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта – это же солнце!
Восстань, дорогая (сквозь смех), солнце ясное! Убей луну!
Дейдара (всеми своими силами пытаясь сохранить «губки бантиком»): Я сейчас тебя убью!
Автор отчаянно жестикулирует, проводя рукой по горлу.
Хидан (прихихикивая): Она заговорила? Нет, молчит.
Вздор говорит? Я на него отвечу!
Я слишком дерзок? Вся эта речь – претензии не мне!
Дейдара (в капле): О горе мне! (Срывается) Ну почему Джульетта – я?! Ну почему не Конан?!
Автор хватается за голову? Нет, за валидол…
Хидан (откровенно выстёгивая): Она сказала что-то? О, говори, наш светлозарый ангел!
Автор (в предобморочном состоянии, дрожащим голосом): Дейдара, из тебя самая симпатичная (усмехнулся) и реалистичная Джульетта. Играй, дорогой, (на грани срыва) игра-а-ай!
Дейдара (выкручиваясь): Ромео! Ромео, о, зачем же ты так со мною, о Ромео?!
Хидан (какой там уже Шекспир): Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?
Дейдара: Одно ведь имя лишь твоё мне враг!
По сцене всё продолжала хаотично двигаться некая зелёная фигура.
Голос из-под сцены (причём так, что слышал весь зал): Зецу, кусты не ходят…
Автор: Декорации, вашу мать, ещё и вам писать сценарий!!!
Хидан: Ловлю тебя на слове дорогая! Клянусь, мне это слово стало ненавистно, как только на Шекспира контракт я подписал!
Ромео не на шутку разошелся в стихоплётстве, что с каждой каплей ещё больше злило Джульетту и приводило в ещё больший ужас автора.
Дейдара: Кто указал тебе сюда дорогу?
Хидан: Любовь, друзья! Они, они к расспросам понудили! Так чем поклясться, дорогая?
Дейдара: Ой, не клянись! (Отмахивается так, что балкон покачивается) ой… И сговор этот наш ночной мне абсолютно не на радость…
Хидан: Счастливая, действительно, счастливейшая ночь! Но если это – всё то, что я сейчас узрел (оглядывает Дейдару в платье, хихикнув) не сон ли это? Сон, слишком для действительности сладкий?
Дейдара: Мой милый, только б сна и сна хотела!
Хидан: Желаю доброй ночи сотню раз!
Дейдара: Ты хочешь уходить? Но ведь конец не скоро!
Хидан (заводит трагедию): Уйти – мне жить, остаться – точно умереть!
Дейдара (ехидно): Побудь ещё, не стоит торопиться!
Хидан, случайно глянув за кулисы, нервно сглотнул, увидев разъяренного автора, махающего ему кулаком, во всю выдавая: «Закругляйся!». Вся труппа была уже наготове вновь появиться на сцене.
Хидан: Постой… Я слышу шум! О, боги! Сюда идут!
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь!
Дейдара хлопал на него офигевшими глазами.
Сасори (там же из-за балкона, шепотом): Заканчиваем сцену!
Дейдара (в очередной раз едва не вывалившись с балкона): А! Нет, милый, уходи! Ступай: рассвет, уж всё светлее и светлей!
Хидан: Остаться легче мне – уйти нет воли,
Да поздно уж, увидели меня,
Привет, о смерть! Джульетта хочет так!
Дейдара: Мне чудится – ты там стоишь внизу,
Как будто бы мертвец на дне могилы!
Хидан: Всё, так оно и есть, они идут, покончу жизнь самоубийством!
Дейдара: Нет, не смей, мне без тебя не будет жизни!
Хидан (шаря по карманам): Прости, любимая… (откуда-то из-за спины, вытаскивает кинжал) Прощай… любимая, прощай!
Ромео заносит над собой кинжал, в одно мгновение пронзая себе сердце. Зал ахает, встаёт. Ромео замертво падает, растекаясь лужей крови. В зале царит переполох. Джульетта на балконе изображает бурную истерику, так, что вот-вот все, включая деревья, рухнет. Под всеобщий шум на сцену дружно выбежали все, обступив «мёртвого» Ромео. Ахи, охи. Джульетта в конце концов допрыгалась… Декорация под маты Сасори с оглушительным треском падает. Джульетта, зацепившись за что-то, оборвала половину платья. Автор бьётся в истерике, где-то за кулисами долбясь головой о что придется.
Между тем на сцене…
Дейдара (упав на колени рядом с бесчувственным телом Ромео): О боги, Ромео, за что же ты меня одну оставил? Одну, на этот белый свет! Нет, всё мне теперь не мило. И жить я больше не хочу! Хочу уйти с тобой. Мы будем вместе там, за гранью, на другом краю! Уж там нам точно не помеха, мы будем вместе раз и навсегда! Где же яд мой, где же?
Однако тщетно пытаясь найти в оборванном платье ту самую скляночку с водой… перешарив всё платье вплоть до декольте… И Джульетте больше ничего не пришло в голову, как подорвать себя… Мимолётом состряпав любимую птичку, уже было запустил её, как до него донёсся отчаянный вопль автора.
Автор: Только не зрители, только не зрители!!!
Джульетта: Прощайте, мама, прощайте, папа! И здравствуй, смерть!
Птичка, издав хороший бум, задымила всю сцену, и слава Богу, продырявленный занавес на эту не мало безумную сцену закрыт…
Автор: И тут зрители аплодируют, аплодируют!


Источник: jiyuu.ru/37.html

Категория: Анекдоты и Приколы | Опубликовано: Fabia 2012-02-19 | Редактор: Sanji | Просмотров: 3306 | Рейтинг: 5.0/2
animeshnitsa12
0 link home

animeshnitsa12   [2012-03-06 21:54]

Ну что же, неплохо, очень даже. Правда меня разговоры смущают (мда, никогда не читать мне Шекспира).
Maemi
0 link home

Maemi   [2012-05-07 22:06]

пхах)мне понравилось)хотя,не ожидала,что хидан ромео будет!
ну а так прикольно вышло)
Koine
0 link home

Koine   [2012-05-11 22:32]

Мило)мне понравилось, хотя я не очень люблю яой...
Ashema
0 link home

Ashema   [2012-11-23 13:11]

Стоя аплодирую: "Браво! Браво!" Укорняясь от падающей после взрыва балки: "На Бис!"
Lisenochek
0 link home

Lisenochek   [2012-12-08 06:42]

Ахах.. Это круто ) Мне даже смешно стало. Автор поднял мне настроение на весь мой тяжкий день. Ох.. спасибо Вам)