Чем отличается анимешник от отаку?
На первый взгляд разницы никакой. Понятия действительно очень схожи. Но разница все же есть, тонкая и почти незаметная вначале.
Отаку - преданный поклонник аниме, с японского языка переводится примерно как 'ваш дом'. Такие люди чувствуют себя в среде аниме и всего японского как дома. В среде отаку само слово может использоваться для обозначения человека, являющегося преданным поклонником чего-либо.
Анимешник же это человек смотрящий аниме, тусующегося на анимках. Если грубо, то можно этим понятием обозначить человека, который вследствие недавней моды на аниме стал проявлять какой-либо интерес к японской анимации, при этом, просто отдавая дань моде.
Это с одной точки зрения: анимешник - тусовщик, отаку - поклонник аниме.
Но можно посмотреть на это с другой стороны, причем гораздо проще.
Дело в том, что otaku японское слово, а мы русские любим переводить по-своему и создавать новые слова за счет других иностранных, отчасти, поэтому наш язык велик и могуч.
И то ли когда словарь японских слов русского отаку был не так велик, то ли просто для удобства образовалось слово 'анимешник'. Просто аниме - это анимационный фильм, значит человек, который его смотрит - анимешник. Это в принципе понятная особенность русского языка, но иногда приводящая к таким странным ситуациям и языковым приколам…
Дети как зовут дядю, который курит?
- Курятник, - хором отвечают дети.
На этом заимствование из других языков не заканчивается, а только начинается. Отаку, по сути, является фанатом аниме (эту фраза понимается лучше). А почему?
Тут снова вмешивается иностранный язык, но на этот раз, по-моему, американский… или английский, хотя может и еще какой, ведь европейские языки и английский по сути своей похожи, потому что начало свое брали у латинского алфавита. Языковой парадокс или прикол или просто правда жизни.
Первое значение слова fan - веер, раздувать. От его смыслового значения и произошло слово фанат, хотя изначально был просто фан - любитель, болельщик. Fan at - вольно можно перевести как любитель (чего-либо, кого-либо).
Можно так же предположить, что понятие анимешник не включает в себя увлеченность японскими традициями и культурой, но это лишь предположение.
Суть также может состоять в том, что вначале поклонникам аниме был непривычен японский язык, потому появилось понятие анимешник, а, уже позже, набравшись японского опыта, в наш словарь вошло слово отаку.
Об самих отаку можно говорить очень-очень много всякого, но хочется сказать только одно.
Нет ничего страшнее настоящего, стопроцентного отаку.
Ну, это и в хорошем смысле тоже.
Отаку - преданный поклонник аниме, с японского языка переводится примерно как 'ваш дом'. Такие люди чувствуют себя в среде аниме и всего японского как дома. В среде отаку само слово может использоваться для обозначения человека, являющегося преданным поклонником чего-либо.
Анимешник же это человек смотрящий аниме, тусующегося на анимках. Если грубо, то можно этим понятием обозначить человека, который вследствие недавней моды на аниме стал проявлять какой-либо интерес к японской анимации, при этом, просто отдавая дань моде.
Это с одной точки зрения: анимешник - тусовщик, отаку - поклонник аниме.
Но можно посмотреть на это с другой стороны, причем гораздо проще.
Дело в том, что otaku японское слово, а мы русские любим переводить по-своему и создавать новые слова за счет других иностранных, отчасти, поэтому наш язык велик и могуч.
И то ли когда словарь японских слов русского отаку был не так велик, то ли просто для удобства образовалось слово 'анимешник'. Просто аниме - это анимационный фильм, значит человек, который его смотрит - анимешник. Это в принципе понятная особенность русского языка, но иногда приводящая к таким странным ситуациям и языковым приколам…
Дети как зовут дядю, который курит?
- Курятник, - хором отвечают дети.
На этом заимствование из других языков не заканчивается, а только начинается. Отаку, по сути, является фанатом аниме (эту фраза понимается лучше). А почему?
Тут снова вмешивается иностранный язык, но на этот раз, по-моему, американский… или английский, хотя может и еще какой, ведь европейские языки и английский по сути своей похожи, потому что начало свое брали у латинского алфавита. Языковой парадокс или прикол или просто правда жизни.
Первое значение слова fan - веер, раздувать. От его смыслового значения и произошло слово фанат, хотя изначально был просто фан - любитель, болельщик. Fan at - вольно можно перевести как любитель (чего-либо, кого-либо).
Можно так же предположить, что понятие анимешник не включает в себя увлеченность японскими традициями и культурой, но это лишь предположение.
Суть также может состоять в том, что вначале поклонникам аниме был непривычен японский язык, потому появилось понятие анимешник, а, уже позже, набравшись японского опыта, в наш словарь вошло слово отаку.
Об самих отаку можно говорить очень-очень много всякого, но хочется сказать только одно.
Нет ничего страшнее настоящего, стопроцентного отаку.
Ну, это и в хорошем смысле тоже.
Источник: anime.post.su/page/stati.htm