Краски и цвета в Японии (Часть 2)
Название:
по-японски: бэни-иро (JIS)
по-русски: алый цвет
по-английски: vivid red
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (230, 0, 80)
RGB HEX (0-FF) = e60050
CMYK (0-100) = (0, 100, 65, 10)
Непростое это дело - японские реалии...
Есть в Японии такое растение «бэнибана». Название это, пишущееся двумя иероглифами со значениями «алый» и «цветок», сразу наводит на мысль об аленьком цветочке из сказки С.Т. Аксакова (вариант light - диснеевский фильм «Красавица и чудовище»).
Ан нет: растение бэнибана, оно же сафлор, оно же ложный шафран, оно же Carthamus tinctorius L. - это нечто типа хризантемы с желтыми, в лучшем случае оранжево-желтыми цветами.
По преданию, семена бэнибана привезли в Японию из Кореи еще в VI веке. Сейчас бэнибана можно встретить в любой точке Японии, но традиционно лучшими цветами считаются те, что произрастают в префектуре Ямагата.
Как водится, при всем своем восхищении красотой цветка японцы не забывают выжимать из бэнибана и максимум практической пользы. В данном случае «выжимать» - следует понимать почти буквально: из семян бэнибана отжимают растительное масло, которое с незапамятных времен используется рачительными японцами для приготовления брикетиков японской туши, а в последнее время, - как компонент косметических средств и даже (у наиболее продвинутых и обеспеченных японок) в качестве масла для салатов - говорят, холестерина в нем нет в принципе.
И все-таки, почему «аленький цветочек»?
Оказывается, в данном случае - и это не редкость в японском языке - название предмета связано не с его внешним видом, а с той пользой, которую этот предмет приносит японскому человеку.
А назвали цветок так потому, что лепестки бэнибана издавна используются в Японии для окраски в алый цвет (тот самый бэнииро) отбеленных тканей. Технология этой окраски также, по-видимому, была заимствована с материка в VI веке. По крайней мере, в антологии VIII века «Манъёсю» цвет «бэнииро» упоминается уже довольно часто:
Брови тонкие свои,
Словно ветви гибких ив,
Изгибая на лице,
Что пылает и горит,
Будто персика цветы
Алым цветом лепестков,
Улыбаясь и смеясь
В свете солнечных лучей,
Глядя утром на себя,
Девы юные берут
В свои руки зеркала,
Что кристальнее воды.
Хороша, как зеркала,
Ты, гора Футагами!
(Манъёсю, 4192, пер. А.Е. Глускиной)
Цвет «бэнииро» был хорошо известен и аристократам эпохи Хэйан (794-1185).
«... помощник начальника дворцовой службы надел на себя белую накидку, пурпурную одежду и длинные пестрые шаровары из ненакрахмаленного шелка»
(Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 119, «То, что глубоко трогает сердце». Перевод В.Н. Марковой).
Не следует удивляться тому, что слово «бэнииро» переведено как «пурпурный»: все-таки это не совсем алый цвет в нашем понимании, ибо отливает легкой синевой.
Компонент, читающийся «бэни» или «ко» (другое чтение того же иероглифа) в различных вариантах входит в огромное число японских слов:
бэнидзуру - фламинго ("алый" + "журавль");
кутибэни - губная помада ("рот" + "алый");
бэнисасиюби - безымянный палец (не потому ли, что им помаду накладывали?);
котя - черный (в буквальном смысле - красный) чай, в противовес зеленому японскому…
Но лучше всего смотрится знак «бэни» там, где он читается не по правилам, но очень красиво: в слове «момидзи», которое означает «алые осенние листья»…
Существует грустная старая легенда повествующая о том, как же из желтых цветов получается такая красная краска. Много лет тому назад молодые девушки-крестьянки, сборщицы шафрана, собирали лепестки цветов голыми руками, и кололи их о шипы до крови, и от этой крови цвет становился ярче. Не трудно себе представить, как проклинали столичных модниц эти девушки, которые сами ни разу в жизни не прикасались к шафрановой помаде или пудре.
Коси
Название:
по-японски: коси
по-русски: красновато-лиловый
по-английски: vivid reddish purple
Кодировка в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (141, 46, 230)
RGB HEX (0-FF) = 8d2ee6
CMYK (0-100) = (39, 80, 0, 10)
Название этого цвета пишется по-японски двумя иероглифами: ко («о» - долгое) – «алый», си (другое чтение «мурасаки» - фиолетовый, кстати, ранее в Японии самураю можно было дарить лишь ирис фиолетового цвета) – «лиловый». Легко предположить, что коси - это благородный лиловый цвет с красноватым отливом. Это правда, но не вся, правда. Во многих случаях слово «коси» применяется для описания красоты вообще. Японские источники уверяют, что так можно сказать о красоте цветка, оттенка, кимоно и даже девушки - подобно тому, как по-русски мы говорим «красна девица».
Кобаи-иро
Название:
по-японски: кобаи-иро
по-русски: светло-вишневый цвет
по-английски: soft red
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,133,191)
RGB HEX (0-FF) = ff85bf
CMYK (0-100) = (0, 48, 25, 0)
Кобаи - это розовая японская слива, точнее, слива, которая по весне цветет розовыми цветами. Легкие, тонкие лепестки сливы и дали название одному из любимейших в Японии цветов.
Кобаииро - это весенний цвет, цвет японского марта и пробуждающихся надежд.
А еще кобаииро - это декоративно и просто очень красиво:
«Вскоре пожаловал его светлость канцлер. На нем были серые с синим отливом шаровары, украшенные плотно вытканным рисунком, и кафтан «цвета вишни» поверх трех пурпурных одежд...»
(Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья, дан 268. Перевод В.Н. Марковой)
Кицунэ-иро
Название:
по-японски: кицунэ-иро
по-русски: рыжевато-коричневый
по-английски: deep reddish yellow
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (191,95,19)
RGB HEX (0-FF) = bf5f13
CMYK (0-100) = (0, 50, 90, 25)
Как известно, в традиционной японской культуре животные играют гораздо меньшую роль, нежели растения. Не мудрено, что и среди названий японских цветов: тысячи связаны с местной флорой, и лишь единицы - с фауной.
Кицунэиро - как раз один из таких цветов. «Кицунэ» значит по-японски «лисица», так что официальное толкование «кицунэиро» - «цвет лисьего меха». По-русски такой цвет можно назвать желтовато-коричневым, рыжевато-коричневым или даже золотистым.
Вообще в китайской и японской традиции лисица - это такая зловредная путаница и хитрюга, которая собьет с пути истинного кого угодно. «... Лиса кружит человеческую голову всевозможными химерами, создающее самое необыкновенное течение событий... Она окутывает человека злым наваждением, не давая ему жить в своем же доме, и пьет соки его жизни...», - так писал академик В.М. Алексеев в предисловии к сборнику «Лисьи чары».
Эта «лисья» особенность не осталась незамеченной и в японском языке. Блуждающие на болотах огоньки называются «лисьими», внезапный дождь при ясной погоде именуется «лисий ливень», а нечто невообразимое, несбыточное и невероятное характеризуется словами «как лисица на лошади».
Но все эти зловредные качества лисы, насколько можно судить, совершенно не коснулись характеристик цвета «кицунэиро». Это самый обычный, полноценный японский цвет, который чаще всего упоминается в связи с готовкой, жаркой и выпечкой. Цвет свежевыпеченных лепешек, цвет обжаренного в масле соевого творога тофу, наконец, цвет тостов, только что выскочивших из тостера - это все «кицунэиро»...
Еще в 1643 году в поваренной книге под впечатляющим названием «Рёри моногатари» (можно перевести как «Повесть о яствах» или даже «Кулинарный роман») был опубликован следующий рецепт того, что сейчас бы назвали «блюдо из дичи»:
«Молодого фазана выпотроши, пастой бобовой натри да в котле прогрей, пока золотистым (кицунэиро) не станет. Тогда котел сполосни, бульона побольше налей, доведи до кипенья, птицу в котел положи и томи, покуда вода не убудет. Знатное яство в студеную, снежную пору первой луны ты получишь...»
Кокубосёку
Название:
по-японски: кокубосёку
по-русски: защитный цвет, цвет хаки
по-английски: deep yellow, khaki
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (102,82,30)
RGB HEX (0-FF) = 66521e
CMYK (0-100) = (0, 20, 70, 60)
«Кокубо» - значит «национальная оборона», «сёку» (другое чтение – «иро») – «цвет». Напрашивается вывод, что кокубосёку - это защитный цвет, цвет хаки. Вывод правильный, но с одним небольшим уточнением: японская армия на форму цвета темного хаки перешла только в 1906 году, после Русско-японской войны. До этого главным
«армейским» цветом, а, точнее, цветом формы сухопутных войск, был конъиро, темно-синий цвет.
Штатским японцам в полном объеме пришлось столкнуться с кокубосёку в 1940 году, когда специальным указом в Японии была введена так называемая «форменная одежда для гражданского населения» (кокуминфуку) - она тоже имела цвет хаки.
В японскую же литературу защитный цвет реально попал только в конце 1940-х, уже из послевоенной жизни. Тогда среди разрухи и дефицита множество женщин перешивали себе блузки и юбки из военной формы. Одним из первых упомянул девушку в блузке цвета хаки Мисима Юкио в своей знаменитой «Исповеди маски» (Камэн-но кокухаку).
Кати-иро
Название:
по-японски: катииро
по-русски: глубокий темно-синий цвет
по-английски: vivid pale blue
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (58,65,89)
RGB HEX (0-FF) = 3a4159
CMYK (0-100) = (35, 27, 0, 65)
Великий и могучий японский язык известен тем, что в нем существует множество омофонов – то есть слов одинакового звучания, но разного написания. На слух они воспринимаются одинаково, но пишутся разными иероглифами и потому значат разное.
Подобная особенность языка издавна использовалась в поэтическом творчестве, давая японским поэтам множество возможностей блеснуть изысканной игрой слов (избитый пример: «мацу» - «сосна» и «мацу» - «ждать»). Не осталась в стороне от этой элегантной «путаницы» и колористика...
Жил да был себе в Японии немаркий темно-синий, почти черный цвет катииро, в который издавна любили окрашивать форменную одежду воинов:
«Был среди воинов принца монах Дзёмё Мэйсю, из долины Цуцуи. Панцирь на нем был черный, под панцирем - кафтан темно-синего цвета, шлем с пятью пластинами, закрывающими шею, туго завязан шнурами под подбородком, у пояса висел меч в черных лаковых ножнах, за спиной - колчан, и в нем ровно двадцать четыре стрелы с черным оперением, а в руке он сжимал свою любимую алебарду с изогнутым лезвием, на длинном древке»
(Свиток четвертый, дан "Битва на мосту", пер. И. Львовой).
- такой портрет воина приведен в классической «Повести о доме Тайра» (XIII в.)
Кстати сказать, вполне возможно, что темно-синий кафтан этого воина «из тех, кто один равен тысяче», был сшит из ткани, окрашенной в мастерских, расположенных в местечке Сикама (ныне это префектура Хёго). Эти красильни исстари славились своим, неповторимым синим колером, а словосочетание «сикама-но катииро», «синяя краска из Сикама», долгое время было в Японии синонимом стойкого, полного и глубокого темно-синего цвета...
А есть в японском языке другое слово с тем же чтением «кати», но другим значением: это «кати» значит «победа». Долгое время оно никак не «пересекалось» с названием цвета и существовало само по себе. Но такая встреча все же произошла. После Русско-японской войны страну буквально заполонил темно-синий цвет - цвет мундиров японских солдат и офицеров, которые принесли своей стране победу в противостоянии с Россией. Тогда-то название цвета «катииро» стали писать другими иероглифами; теперь это слово нужно было читать как «цвет победы»...
Сакура-иро
Название:
по-японски: сакура-иро (JIS)
по-русски: бледно-розовый цвет
по-английски: very pale purple red
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,237,247)
RGB HEX (0-FF) = ffedf7
CMYK (0-100) = (0,7,3,0)
Самый японский из всех японских цветов, сакураиро, то есть цвет лепестков японской вишни сакура, исключительно трудно воспроизвести на странице книги или вывести на экран монитора. Тонкий он очень…
Традиционно название этого цвета переводят на русский язык как «бледно-розовый», но такой перевод не дает ни капли представления о том, насколько же этот розовый бледен - на самом деле лишь легчайшие, еле уловимые глазом нюансы отличают его от белого.
Кто видел, согласится: отдельные опавшие лепестки сакуры тоже кажутся почти белыми. Только в массе и только на деревьях они создают то незабываемое зрелище, за которое готовы все отдать ценители прекрасного: облака тончайшего розоватого цвета, проплывающие над Японскими островами в конце марта - начале апреля. Правда, сами японцы видят в этом цвете и красноватый, и нежно-лиловый оттенки, что нашло отражение в английском названии цвета, зафиксированном в строгих современных японских промышленных стандартах (Japanese Industrial Standards).
Подлинного сакураиро много не бывает. Сакура отцветает за несколько дней, а все остальное время японцам остается только ностальгировать, пытаться воспроизвести этот цвет на кимоно, будить его в глубинах памяти или перечитывать классические произведения, в которых цвет сакуры, конечно же, представлен в изобилии:
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его –
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали...
Ки-но Аритомо
(Кокинвакасю - Собрание старых и новых песен Японии (начало X в.). Весна, дан 66, перевод А. Долина.)
Васаби-иро
Название:
по-японски: васаби-иро
по-русски: светло-салатный цвет
по-английски: soft yellow green
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (161,230,115)
RGB HEX (0-FF) = a1e673
CMYK (0-100) = (30,0,50,10)
Васаби - невысокое травянистое многолетнее растение, обладающее сочным узловатым корнем, темно-зелеными листьями – «сердечками» и неприметными белыми четырех лепестковыми цветами. В Японии это растение весьма часто встречается в диком виде. Растет оно не в самых плохих местах - главным образом, по берегам горных ручьев с чистой и холодной водой.
Впрочем, подавляющему большинству японских людей никогда не придет в голову лазать по горам в поисках этого кустика, ибо они и так имеют дело с васаби практически каждый день. Васаби - это острый японский хрен, который подается к множеству блюд традиционной японской кухни. «Васабииро», «цвет васаби», не имеет никакого отношения к цветкам или листьям растения, это - цвет корня васаби, протертого на специальной терке с множеством острых шипов.
Японцы любят говорить, что они «едят глазами». Для истинного японского гурмана исключительно важен не только тонкий вкус, но и изысканная цветовая гамма подаваемого блюда. В этом смысле свежий бледно-зеленый цвет протертого васаби играет исключительно важную роль в общей колористике японского стола. Особенно эффектно он смотрится в таком блюде, как сасими, прекрасно сочетаясь и с темно-бордовыми кусочками сырого тунца, и с бледно-розовым мясом кальмара, и с глубоко-коричневым соевым соусом, и с красно-карминной лаковой посудой, и с лиловыми листочками японской мяты сисо.
Иккондзоме
Название:
по-японски: иккондзомэ
по-русски: бледно-оранжевый цвет
по-английски: soft orange
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,158,158)
RGB HEX (0-FF) = ff9e9e
CMYK (0-100) = (0, 38,38,0)
Просуществовавшая много веков профессия японского красильщика тканей сомэмоноя быстро и безвозвратно ушла в прошлое вместе с появлением синтетических красителей и прочих чудес химии. Ушла, - но оставила после себя множество следов в самых разных областях японской жизни. Судя по всему, интересное это было племя - красильщики страны восходящего солнца: работали на своем вредном производстве много, жили недолго, но никогда не теряли оптимизма и отличались какой-то непривычной для остальных японцев бесшабашностью. Недаром в тех ситуациях, когда мы говорим «После дождичка в четверг», японцы произносят что-то вроде «Красильщик сказал, что вернет вещь послезавтра». И то, и другое значит «когда-нибудь", «не скоро», а чаще всего - просто «никогда»…
Название популярного цвета иккондзомэ - это тоже привет нам от японских красильщиков тех далеких времен, когда Токио еще не был столицей Японии, да и назывался не Токио, а Эдо - так же, как целая эпоха в истории страны с 1603 по 1868 годы... Одним из самым популярных цветов в одежде японской элиты начала периода Эдо был бэнииро - изумительный алый цвет с легкой синевой, который умелые красильщики получали из лепестков желтых цветов растения бэнибана, оно же сафлор, оно же ложный шафран.
Всем хорош был бэнииро, да уж больно в большую японскую копеечку вставал модницам и модникам каждый ярко-красный наряд: много требовалось лепестков бэнибана для получения насыщенного алого цвета (на пригоршню сочной краски уходило около двух тонн лепестков). Тогда-то и возникло - сначала в профессиональном сленге красильщиков, а затем и в повседневном языке - слово иккондзомэ. Если перевести его буквально, то получится «один кон краски». Кон, или кин - это японский фунт, традиционная мера веса, равная примерно 600 г. Именно такое количество красителя уходило у самых экономных заказчиков на то, чтобы стандартный японский отрез ткани длиной в один хики (21,2 м) окрасить… нет, не в алый цвет, а в гораздо более блеклый, но хоть отдаленно напоминающий желанный бэнииро бледно-оранжевый колер. Этот цвет и получил название иккондзомэ.
Ториноко-иро
Название:
по-японски: ториноко-иро
по-русски: бледно-желтый
по-английски: yellow white
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255,250,217)
RGB HEX (0-FF) = fffad9
CMYK (0-100) = (0,2,15,0)
Слово «ториноко» по-японски пишется знаками, в буквальном смысле означающими «дитя курицы». Но ториноко-иро - это не ярко-желтый «цыплячий» цвет. Нежный бледно-желтый ториноко-иро японцы ассоциируют с цветом скорлупы куриных яиц. Он издавна хорошо известен знатокам истории японской материальной культуры: ториноко – это название (и цвет) плотной высококачественной бумаги, которую умеют делать на острове Сикоку из разнообразного растительного сырья.
Угуисутя
Название:
по-японски: угуису-тя
по-русски: темно-оливково-коричневый цвет
по-английски: deep green yellow
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (76,61,23)
RGB HEX (0-FF) = 4c3d17
CMYK (0-100) = (0, 20, 70, 70)
В название одного из популярных «чайных» цветов действительно входит компонент «тя» со значением «чай». Сложнее истолковать первую часть названия. Переводчики с японского приучили читателей к тому, что «угуису» в переводе на русский значит «соловей». Невзрачная птичка угиусу - действительно лучшая певунья Японии, но к соловьям она не имеет никакого отношения, правильное ее название - короткохвостая камышевка. А угису-тя, согласно разъяснениям японских экспертов, - это тот цвет, в который окрашена спинка птички угуису… Правда, и после такого разъяснения некоторая неопределенность сохраняется: ведь и птички, конечно, бывают разными, некоторые посветлее, другие потемнее...
Угуису-тя вошел в моду у японских женщин в XVII веке, с началом правления военных лидеров - сёгунов из династии Токугава. С тех пор этот неброский, но изысканный цвет ведет весьма бурную жизнь. Достаточно сказать, что, не меняясь по существу, он временами приобретал даже, если можно так сказать, политическую окраску, как это произошло вскоре после падения в 1868 году сёгунской династии, передачи власти императору и вступления Японии в период модернизации, получивший название Реставрация Мэйдзи.
В 1877 году военачальник Сайго Такамори (1827-1877), выходец из южного самурайского клана Сацума, один из лидеров антисёгунского движения и Реставрации Мэйдзи, поднял мятеж - теперь уже против нового правительства, в создании которого он не так давно принимал самое деятельное участие. Восстание в Сацума, участники которого были одеты в традиционную форму оливково-коричневого цвета и старинные воинские доспехи, стало последней попыткой протеста самурайства против новых порядков и насаждаемой европейской культуры. Выступление было жестоко подавлено регулярной правительственной армией, а Сайго то ли погиб на поле боя, то ли покончил с собой. Однако для многих японцев он остался национальным героем, пошедшим до конца в своей верности национальным традициям. Не случайно уже после подавления мятежа Токио захлестнула мода на одежду, которая ассоциировалась с Сайго Такамори. Особенно ходовыми стали сацумские орнаменты и тот самый оливково-коричневый цвет угуису-тя, получивший (правда, ненадолго), второе название - Сайго-иро, «цвет Сайго». А сам Сайго Такамори уже в 1891 году был прощен и посмертно получил один из высоких придворных рангов….
Гофун-иро
Название:
по-японски: гофун-иро
по-русски: желтовато-белый цвет
по-английски: yellowish white
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255, 255, 250)
RGB HEX (0-FF) = fffffa
CMYK (0-100) = (0, 0, 2, 0)
Речь пойдет о белом цвете. Но не о тривиальном белом, а о том, который используют художники, работающие в технике «суйбоку», традиционной японской (и китайской) живописи единственной краской - черной тушью.
Само слово «суйбоку» пишется двумя иероглифами: «суй» - «вода» и «боку» - тушь. Казалось бы, неявно предполагается, что в качестве эталона белого должна выступать чистая поверхность бумаги. Но в действительности все оказывается не так просто. Обычно для передачи «белизны» действительно хватает фона в виде белой рисовой бумаги. Но в тех случаях, когда на картине требуется изобразить нечто «белее белого» - заснеженные горные вершины, например, - японские художники «суйбоку» используют кашицу, приготовленную из воды и истолченных в мельчайшую пудру раковин дальневосточных устриц определенного сорта. Вода высыхает, а остающийся на бумаге порошок – «гофун» - и дает тот единственный и неповторимый, едва-едва желтоватый, с перламутровым отливом цвет, который и называется по-японски «гофун-иро».
Понятное дело, и монитор компьютера, и типографская краска передают очарование «гофун-иро» лишь весьма и весьма отдаленно...
Всякие попытки заменить «гофун» вульгарным толченым мелом, известняком или белилами, приготовленными по другой технологии, традиция «суйбоку», естественно, игнорирует. Собственно говоря, и «гофун» настоящие художники используют с крайней степенью осторожности, всеми силами стараясь не скатиться к тому, что еще придворная дама хэйанской эпохи Сэй-Сёнагон (966-?) назвала «претенциозно-пошлым»:
«Новые ширмы, обтянутые холстом. О старых, грязных, и упоминать не стоит, а на новых ширмах часто намалевано белилами (гофун) и киноварью множество цветов вишни. До чего же безвкусно!»
(Сэй-Сёнагон. "Макура-но соси" ("Записки у изголовья"), дан 149, перевод В.Н. Марковой).
Соо
Название:
по-японски: соо
по-русски: землисто-красный
по-английски: dull orange
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (217, 87, 87)
RGB HEX (0-FF) = d95757
CMYK (0-100) = (0, 60, 60, 15)
Желтовато-красный цвет соо известен в Японии по крайней мере с периода Нара (VIII в.), что зафиксировано в еще в энциклопедии древне-японской жизни, поэтической антологии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), относящейся к тому же времени:
В озаренной блеском волн
В славной бухте Нанива
Огибают мыс, плывя,
Цвета красного челны,
И вот так же, как на тех
Цвета красного челнах,
Сеть закинув, ловят рыб –
Ловит злобная молва!
Споря и противясь ей,
Хоть и отрицала все,
Споря и противясь ей,
Хоть и отрицала я,
Но, однако, до конца
Не могла я отрицать,
И предметом пересуд
Стать мне нынче довелось!
(Манъёсю, № 3300, пер. А.Е. Глускиной)
Впрочем, насколько можно судить, у современных японок красный цвет соо с такими переживаниями, как и с цветом лодок в бухте Нанива (ныне Осака) уже не ассоциируется. Однако соо и сегодня остается с японскими женщинами: это очень популярный колер в наборах японской косметики.
Хада-иро
Название:
по-японски: хада-иро
по-русски: телесный цвет
по-английски: pale orange
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (255, 217, 191)
RGB HEX (0-FF) = ffd9bf
CMYK (0-100) = (0, 15, 25, 0)
«Хада» - по-японски значит «кожа», «обнаженное тело», если угодно – «ню». Японские словари единодушно говорят, что бледный, с палевым оттенком цвет «хадаиро» как никакой другой близок к цвету кожи японцев. Оценку справедливости этого утверждения оставляем читателям в качестве упражнения для самостоятельной работы.
Нэдзуми-иро
Название:
по-японски: нэдзуми-иро
по-русски: серый, "мышиный" цвет
по-английски: medium grey
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (115, 115, 115)
RGB HEX (0-FF) = 737373
CMYK (0-100) = (0, 0, 0, 55)
«В Эдо цветут лишь пожары да драки», - гласит не самая приятная для нынешних столичных жителей японская пословица. Но из песни слова не выкинешь; в плотно застроенном деревянными домишками старом городе Эдо (ныне Токио) страшные цветы пожаров действительно расцветали весьма часто. Слишком хорошо был знаком горожанам и пепельно-серый цвет пожарищ. Стараясь лишний раз не накликать на себя беду, эдокко (жители Эдо) общими усилиями даже изгнали из своего лексикона само слово «пепельно-серый», хаи-иро, заменив его менее зловещим нэдзуми-иро, букв. «мышиный цвет».
Но серого цвета на улицах Эдо от этого меньше не стало. И не только потому, что в городе продолжались пожары. «Посерению» самого крупного города Японии способствовали власти, принимавшие все новые и новые законы, направленные против роскоши – и, в частности, против «многоцветья» в одежде. В соответствии с этими указаниями простолюдинам и купцам возбранялось носить красочные шелковые наряды и предписывалось одеваться скромно, в одежду неброских цветов.
Вряд ли власти хотели своими указами способствовать развитию колористического чутья горожан, но произошло именно это: зажатые в тесные рамки законов, эдосские ткачи и красильщики создали огромное количество новых цветов и оттенков. Чтобы заказчики не путались в многочисленных «ненавязчивых» оттенках, ремесленники даже составили специальную таблицу, название которой говорит само за себя: «48 чайных и 100 мышиных цветов»…
А серебристо-серые цвета «мышиной» гаммы с тех пор проделали громадный путь в восприятии местных и заморских ценителей и стали едва ли не символами утонченности японского изобразительного искусства. Их и поныне можно увидеть в Японии всюду: в застройке старых городских кварталов и в архитектуре новых зданий, на черно-белых картинах тушью суми-э и в изделиях самого изысканного и современного дизайна.
Урабаянаги
Название:
по-японски: урабаянаги
по-русски: бледно-травяной цвет
по-английски: very pale yellow green
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (209, 255, 179)
RGB HEX (0-FF) = d1ffb3
CMYK (0-100) = (18, 0, 30, 0)
С давних времен в Японии, как и на всем Дальнем Востоке, плакучая ива янаги считается воплощением женского начала. Гибкую иву сравнивают с талией красавицы, шелест ее листьев - со смятенными женскими думами. Из этого же ряда и нежнейший, зеленовато-палевый урабаянаги, который очень точно соответствует своему названию. «Ура» - значит «изнанка», «ба» - «лист», «янаги» - «ива». По традиционным японским воззрениям, урабаянаги - это тот цвет, в который окрашена оборотная сторона каждого листочка плакучей ивы. Стоит подчеркнуть: окрашен не просто лист ивы и не лицевая сторона листа ивы, а оборотная сторона каждого листочка…
Мидори
Название:
по-японски: мидори
по-русски: светло-зеленый
по-английски: light green
Представление в цветовых моделях:
RGB (0-255) = (76, 255, 76)
RGB HEX (0-FF) = 4cff4c
CMYK (0-100) = (70, 0, 70, 0)
Хару ва моэ
Нацу ва мидори ни
Ко но
Мадара ни миюру
Аки но яма
Весна вся почками сверкает,
А лето — в зелени всегда,
И алым,
Ярко-алым цветом
Покрыта осенью гора.
(«Манъёсю», «Собрание мириад листьев» (VIII в.), N 2177, перевод А.Е. Глускиной.)
«Мидори» обычно переводят с японского как «зеленый», хотя ревнители традиций европейской колористики считают, что этот цвет ближе к светло-зеленому.
Так или иначе, «мидори» - это один из основополагающих цветов для японской природы. А, впрочем, и не только для культуры: его название попало даже в наименование современного государственного праздника «Мидори-но хи», «Дня зелени», отмечаемого в Японии 29 апреля.
Японские авторы говорят о «мидори» как о конкретном, так сказать, «базовом» цвете листьев и травы. Этим он отличается от великого множества других подобных цветов, которые описывают либо тонкие оттенки зеленого («травяной», «изумрудный»), либо, наоборот, малопонятные носителям другой культуры «обобщенные» цвета (вроде «аои», который, в зависимости от контекста, может означать у японцев и «зеленый», и «синий»).
Конечно, «мидори» неисчерпаем, как атом; его мир – это далеко не только флора. Классическим примером «мидори» служит цвет оперения маленькой птички, которая по-японски зовется «кавасэми», а по-русски – зимородок. Мидори – это и красивое женское имя.
Источники:
http://ikebana.ucoz.ru/publ/20-1-0-79
http://ikebana.ucoz.ru/publ/20-1-0-80
http://ikebana.ucoz.ru/publ/20-1-0-81
Источник: ru-jp.org/zhukel01.htm