Пн, 2024-04-29, 19:07

Вход · Регистрация
 
 
   
Главная » Статьи » Истории Фанатов » Анализы и Критика

Ошибки в именах и названиях техник в Наруто

Очень часто в сабах или в статьях я обнаруживал, что люди, не знакомые с японским языком каверкают японские названия. Попытаюсь перечислить самые распространенные ошибки и четко и ясно истолковать, как же на самом деле пишутся эти названия.
Первое, с чего бы хотелось начать: в японском языке нет слога "ТСУ". Если вы видите такие написания: Тсунаде, Акатсуки, Гамататсу и прочие, знайте - это неправильно, правильные варианты - Цунадэ, Акацуки, Гаматацу. Это самая распространенная ошибка, на мой взгляд. Взялась она из латинской транскрипции, ибо в латинице (я имею ввиду английский алфавит) буквы "Ц" нет, там японский слог "ЦУ" передается как "TSU".

Очень часто каверкают имя несчастного Джирайи. Его часто называют "Джирая", или "Джирайа". Правильное написание - "ДжираЙЯ" (ну, или Дзирайя, если кому транскрипция Поливанова нравится). Имейте уважение к легендарному Саннину.

Вот еще одна неприятная ошибка. Настоящее название техники Наруто - "Расэнган". Как только не умудрялись наши "умные" сабберы переводить "rasengan" на русский. Лично я видал: "разенган", "райзенган", "райсенган", вроде где-то даже "рашенган" был. Это, я считаю, просто глупо. Написано на латинице "rasengan", значит, так и пишется, ничего нового придумывать не надо.

И последнее, что хотелось бы отметить (было бы особенно хорошо, если бы это прочитали сабберы). Все, что записано в ромадзи (это латинская транскрипция японского языка), чаще всего не подчиняется правилам английского произношения. Пример: вот есть слово "hokage". Это не значит, что при переводе на русский оно будет звучать как "хоукаге" или "хокэйг". Это, конечно, до смешного просто и понятно, но, поверьте, я встречал такие глупые переводы, что мне это смешным уже не кажется.

Ну, вот самые распространенные глупости, которые допускают анимешники и сабберы (далеко не все, лишь некоторые). Кому-то эта статья может показаться абсурдом, но я надеюсь, что она поможет избежать этих самых ошибок, про которые я говорил в статье. Повторюсь, что написано все это для тех, кто не знаком с японским языком.

Уважаемые анимешники, отаку и особенно сабберы! Пишите японские названия правильно, имейте уважение к людям, подарившим вам замечательную мангу и аниме Наруто!

Автор: hitorimaru±
Источник: hapyto.ucoz.ru/icons/star_red.gif

Категория: Анализы и Критика | Опубликовано: hitorimaru 2009-06-07 | Редактор: Sanji | Просмотров: 5526 | Рейтинг: 4.5/13
__SaSuKe_KUN__
0 link home

__SaSuKe_KUN__   [2009-06-20 10:05]

Хех прикол
Мери
+1 link home

Мери   [2009-09-30 14:26]

Хех! Рашенган!! ниче се они каверкают! Х)
12-BeaR-91
+3 link home

12-BeaR-91   [2009-10-13 16:36]

ДА я тоже много ошибок в переводах видал, просто бесит...
Vikendri
0 link home

Vikendri   [2009-10-30 23:40]

мдё)
MarySakura
+1 link home

MarySakura   [2010-02-15 21:47]

И самое обидное что так оно и есть. Я сама не раз натыкалась на разинган, чедоре, АкаТСки. За последнее вообще убить готова - БЛИН, ЛЮДИ! ЕСЛИ НЕ УМЕЕТЕ НОРМАЛЬНО ЧИТАТЬ, ЧИТАЙТЕ ПО СЛОГАМ - АКАЦУКИ!!!
polina
+1 link home

polina   [2010-02-21 22:39]

ВОТ ОНО!!! НАДО ВСУЧИТЬ НЕКОТОРЫМ ПЕРИВОДЧИКАМ ЭТУ СТАТЬЮ!!!
Часто сталкиваюсь с этим. Некоторые периводчики так каверкают что уши вянут.
БЕСИТ!!!. . .
May
0 link home

May   [2012-07-18 21:42]

Полностью согласна!Действительно очень часто встречаются подобные вещи)Ужас...
Cognocetaru
0 link home

Cognocetaru   [2010-03-03 16:55]

А я специально пишу "Тцунаде" вместо "Цунаде", так как это занимает больше пространства - неприятно, когда десяти символов не хватает для того, чтобы отправить сообщение, где лимит стоит в пятьсот.

"ЧИТАЙТЕ ПО СЛОГАМ - АКАЦУКИ".
Почему- то мне слышится именно "Акацки", без "у" после "ц", как и мне слышится "Саске", а не "Сасуке". Так и буду произносить, потому что ни разу не было ощущения, что Цунаде или сами члены организации говорили с "у".

Yakumo
+2 link home

Yakumo   [2010-04-25 13:30]

Автор, ты пишешь забавные вещи! Ну да, вроде бы про расенганы и Джирайю правильно все, но если ты решил нести в массы Вселенскую Справедливость и Чистый Японский Язык, почему смешал Поливанова с Хепберном? Тебе режет глаза Тсунаде, но рядом стоящие транскрипции киридзи и кириллицей записанная ромадзи - это в порядке вещей? И еще, ничтоже сумняшеся, предлагаешь выбирать по обстоятельствам!
Единственно верная запись японского кириллицей - система Поливанова (а другой и нет). Так что либо пиши по всем правилам, либо не мешай записывать "на слух".
Kaiten
0 link home

Kaiten   [2010-07-11 13:59]

^ Это. Кроме того, некоторые слова, относящиеся к специфической среде, в которой мы общаемся, уже давно прочно вошли во всеобщий лексикон и издеваться над ними, пусть даже в угоду мифическим транскрипциям, смысла никакого нет. Я прекрасно знаком с японским языком и его правилами, однако никто и ничто на свете не заставит меня писать Тидори вместо Чидори и прочую подобную ересь... в том числе и эта статья.
hedgehog
0 link home

hedgehog   [2011-04-17 10:05]

Hitomaru, правильный перевод - это хорошо, но все же, сказать, что тот или иной перевод верен, тоже будет ошибочно. До сих пор многие ученые лингвисты еще не пришли к единому мнению. К тому же с Поливановым многие не были согласны, ведь его перевод часто, действительно, звучит абсурдно.

Cognoseratu, относительно Цунаде не спорю, сама пишу Тсунаде, иногда Цунаде. Звук дает в целом один и тот же.
Однако, с Акацуками поддержу hitomaru. Запомни: японский действительно нужно читать по слогам! В японском языке слоговая письменность, там нет отдельных букв, как в русском или английском, раздельно существуют лишь гласные, и буква ん(хирагана) ン(катакана) - читающаяся как н или м. Просто при произношении некоторые буквы проглатываются. Такое ведь и в русском бывает. Ты, ведь, не говоришь чесТный или соЛнце, некоторые буквы, как видишь, исчезают при произношении, однако при письме мы эти буквы ставим. Так же и в японском. Вместо Акацуки мы слышим Акацки или вместо Аримасу - Аримас, Сасуки - Саски.

Kaiten, скорее всего Тидори опять-таки взято с английской транскрипции. Английское "t" - это не русское "т", кончик языка выше, касается неба, а не зубов, нежели при произношении русского Т, и очень близко к японскому ち(チ). В русском языке нет аналога японскому слогу ち(хирагана) или チ(катакана), этот звук скорее между русскими Т и Ч. Потому можешь спокойно писать и Чи и Ти.

BAD^_^GIRL
0 link home

BAD^_^GIRL   [2011-05-20 22:05]

Как хорошо что есть такая статья)) Я когда читала мангу Наруто, то учителя команды номер 7 как только не называли... И Какаши, и Каташи, и Какаси. Хотелось бы узнать как все-таки правильно?
Tasha
+1 link home

Tasha   [2011-11-13 01:49]

"Какаши" или "Какаси" - в зависимости от того, какой системы транскрибирования придерживаться. Если взять за основу англоязычную систему Хепбёрна, то будет "Какаши". Если русскую систему Поливанова, то "Какаси".
Хотя, откровенно говоря, по звучанию последний слог гораздо больше похож на "щи" - нечто среднее между "ши" и "си". ^^

1-10 11-18